Help yourself와 Be my guest

Help yourself.(헬프 유어셀후)를 글자 그대로 해석해서 “너 자신을 도우라고 하면 무슨 뜻인지 알쏭달쏭해진다. 이것은 우리말의 ”드세요“ ”갖다 쓰세요“ 등에 해당하는 말이다.

예컨대 손님 앞에 코옵휘가 든 주전자와 컵 그리고 설탕과 크림을 갖다 놓으면서 Help yourself, please.라고 하면 ”코옵휘 드세요“란 말이 된다. 그러나 이것은 ”당신 자신이 적당한 양을 따뤄서 크림과 설탕을 원하는 대로 타서 마시라“는 뜻이다. 따라서 이미 설탕과 크림을 탄 코옵휘를 컵에 따뤄 주면서 Help yourself, please.라고 하면 말이 안된다.

손님을 초대한 집주인이 불고기를 구우면서 손님을 보고 Help yourself to more bulgogi.라고 하면 “불고기 더 드세요”란 말이 된다. 그러나 주인이 직접 불고기를 손님 접시에 놓아 주면서 이렇게 말하면 말이 되지 안된다. 왜냐하면 Help yourself to more....는 (무엇을) “더 드세요”란 말이긴 하지만 이것은 남이 갖다 주기를 바라지 말고 자기 스스로 뎌 갖다 먹으라는 뜻이 기 때문이다.

무엇을 “갖다 쓰라”는 뜻일 때는 Help yourself. 대신 Be my guest.(비 마이 게스트)라 말하기도 한다.

 

A : May I borrow your lawn mower?

B : Sure. It’s in the garage. Help yourself.


A : 잔디 깎는 기계 좀 빌릴 수 있을까요?

B : 그러세요. 차고 안에 있으니 갖다 쓰세요.



John : May I borrow your car today?

Mary : Be my guest.


존 : 오늘 네 차 좀 빌릴수 있겠니?
매리 : 그래.

재미 작가 조화유
Copyright ⓒ W.Y. Joh 2018
글 : 조화유 재미작가
다른 기사 보기